Friday, October 16, 2009

မွားတတ္ပါတယ္ေလ....

မနက္အိပ္ရာထကတည္းက ေခါင္းကမူးေနာက္ေနာက္နဲ႔ ဘာျဖစ္တာမွန္းမသိဘူး… ခဏပဲးျဖစ္တာေနမွာပါ..အိပ္ရာထခါစမို႔လို႔ေနမွာပါဆိုျပီး ေရခ်ိဳး မနတ္စာ စားျပီး ရံုးသြားရာတယ္.. စေနေန႔ဆို အလုပ္ကသြားရအံုးမယ္မသြားမျဖစ္ဘူးေလ.. မသြားရင္ အလုပ္ျပဳတ္မွာေပါ့… ရံုး ေရာက္ေတာ့လည္း ေခါင္းေနာတ္တာက မေပ်ာက္ႏိုင္ဘူး… နည္းနည္းေလးေခါင္းၾကည္လို႔ၾကည္ျငား ေကာ္ဖီေသာက္ေတာ့လည္း ကုန္သာသြားတယ္.. မသတ္သာဘူး..
ေန႔လည္အိမ္ေရာက္ေတာ့ ေမာင္ေလးကေရာက္ေနတယ္္…
“မမၾကီး ဘာမုန္႔ပါလဲး သားအတြက္” ..
“ ဘာမွမပါဘူး… မမၾကီးေခါင္းမူးေနလို႔ ဘာမွမဝယ္ခဲ့ႏိုင္ဘူး..”
“teacherၾကီး ဆီသြားမွာလား” ( English ဆရာမက အသက္ၾကီးျပီဆိုေတာ့ teacher ၾကီးလို႔ေခၚျဖစ္ေနေတာ့တာ)..
“အင္း….သြားမွာ သားငယ္လိုက္မလို႔လား”
“ဟာ… မလိုက္ပါဘူး” (လိုက္ရင္ စာသင္ရမွာေလး ဘယ္လိုက္မလဲး)
(မသြားလို႔လဲးမျဖစ္ျပန္ဘူး.. IELTS ကိုတတ္တာမွာ ၁ ပတ္မွာ စေန တနဂၤေႏြ ႏွစ္ရက္တတ္တာ.. ပ်က္ရင္ အိမ္တိုင္ယာေရာက္ လာရုိက္လိမ့္မယ္.. )
ဆရာမၾကီးဆီေရာက္ေတာ့ .. ေကာင္ေလး ႏွစ္ေယာက္နဲ႔ ေကာင္မေလး တစ္ေယာက္ေရာက္ေနတယ္..
သူတို႕သင္တာ မျပီးေသးတာေနမွာ ဆိုျပီ အိမ္ထဲးဝင္လိုက္မွ..
“ သမီးေရာက္လာျပီလား….. sorry ပါသမီးရယ္ ..ဒီအခ်ိန္သမီးအခ်ိန္ျဖစ္ေပမယ့္.. ဒီကေလးေတြက O level ျမန္မာစာ ကေလးေတြ… သူတို႔စာေမးပြဲးက ၁၄ ရက္ေန႕ အရမ္းနီးေနျပီ.. ကေလးေတြ စာနည္းနည္းပိုရရ ..ေလ့က်င့္ျပီးျဖစ္ေအာင္ သမီးအခ်ိန္မွာေခၚတားတာ… သမီးအတြက္ေတာ့နည္းနည္းကသိကထ ႏိုင္မယ္ထင္တယ္..”
“ရပါတယ္.. သမီးက ကိစၥ မရွိပါဘူး.. ျဖစ္ပါတယ္.. သူတို႕က အေရးၾကီးေနတာေလ..”
“အဲ့ဒီေတာ့ ဒီေန႔ သမီး writing မလုပ္နဲ႔ေတာ့ reading ပဲလုပ္ရေအာင္.. သူတို႔နဲ႔ ဆိုသမီးစာေရးလို႕ရမွာမဟုတ္ဘူး… teacher လည္း သမီးကို background knowledge ေပးႏိုင္မွာမဟုတ္ဘူး.. သူတို႔ေလးေတြေရာရွိေနေတာ့ ..”
မမီးကိုေတာ့ စာဖတ္ခိုင္း ..မသိတဲ့ အဓိပၸါယ္ေမးခိုင္းျပီးေတာ့ .. ကေလးေတြကိုေတာ့ ဘာသာျပန္နဲ႔ essay ေရးခိုင္းေနတယ္… သူတို႔ဘာသာျပန္က အဂၤလိပ္လိုေရးထားတာကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ေပးရတယ္.. essay ကလည္းေခါင္းစဥ္ကို အဂၤလိပ္လိုေပးထားျပီး ျမန္မာလိုေရးရတယ္.. ေခါင္းစဥ္ အဂၤလိပ္လိုေပးထားတာကို လည္း ျပန္ျပီး ျမန္မာလို ေခါင္းစဥ္ေျပာင္းတပ္ေပးရတယ္.. ကေလးေတြက ငယ္ငယ္ကတည္းကၾကီးျပင္းလာတဲ့ ပတ္ဝန္းက်င္ေၾကာင့္ သင္ခဲ့ရတဲ့ စာေၾကာင့္ ျမန္မာစာမွာေတာ္ေတာ္ေလးခတ္ခဲးၾကတယ္.. အိမ္မွာ ေျပာေနက်ျဖစ္ေနလို႔ စကားကို ေျပာႏိုင္ေပမယ့္.. စာက်ေတာ့ အခက္အခဲးရွိၾကတယ္.. အဂၤလိပ္စာမွာေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလးေတာ္လိမ့္မယ္ထင္တယ္… သူတို႔ေရးေနရင္းနဲ႔ သူတို႔မေရးတတ္တာကို ဆရာမၾကီးကို စာလံုးေပါင္းေမးၾကတယ္.. မမီးတို႔လည္း ျမန္မာလိုေျပာျပီး အဂၤလိပ္လို အဲ့ဒီစာလံုးကို ဘယ္လိုေခၚလည္းေမးသလုိ ေပါ့
(မွင္) ကို မေပါင္းတတ္လို႔ (ink) ကဘယ္လိုေရးရလဲးေမးသလို (- ွ) ဟတ္ထိုး ဆိုတာကို ဘယ္လွည့္ေပးရမလား (- ု) တစ္ေခ်င္းငင္လို ညာလွည့္ေပးရမလား မသိလို႔ေမးတာလဲးရွိတယ္.. သူတို႔စာထဲးမွာပါလာတဲ့ (ဒုန္းေပကပ္သတ္ နဲ႔ ဗ်ဳတ္စဗ်င္းေတာင္း) ဆိုတဲ့ စကားကို ဘာအဓိပါၸယ္လဲးေမးေတာ့ မမီးေတာင္ဘာေမးလိုက္ပါလိမ့္လို႔ျဖစ္မိတယ္… ဗ်ဳတ္စဗ်င္းေတာင္း ဆိုတဲ့ စကားရဲ႕ ဆိုလုိရင္းကို သိေပမယ့္ …ဒုန္းေပကပ္သတ္ ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈံုးကို မမီးတစ္ခါမွ မေတြ႕ဖူးသလို ၾကားလည္းမၾကားဖူးဘူး.. ဆရာမၾကီးက သိလားေမးေတာ့ ဗ်ဳတ္စဗ်င္းေတာင္းကို သိတယ္ဆိုေတာ့ ..ဘာလဲးေျပာျပဆိုေတာ့ မမီးကေျပာလိုက္တယ္.. (တိုလီမုတ္စ) ကိုေျပာတာဆိုေတာ့ (တိုလီမုတ္စ) ကဘာလဲးတဲ့… ပစၥည္း အမ်ိိဳးအစားမ်ားျပီး အေရအတြက္နည္းနည္းေလးေတြ စုေနတာကိုေျပာတာလို႔ေျပာလိုက္တယ္..( မမီးနားလည္သလိုေျဖလိုက္တာေလ…) အဲ့ဒီစကားက ဘယ္ကေန အေျခခံျပီး ဆင္းသတ္လာတာလဲးတဲ့ ထပ္ေမးျပန္တယ္… မမီးလည္းသိမွမသိတာ “မသိဘူး”လို႔ေျဖလုိက္တယ္.. (ဟုတ္တယ္ေလ… ျမန္မာစာ အထူးျပဳျပီး PHD ရလာတာမွမဟုတ္တာ… ဒီကေလးေတြလုပ္မွ ေခါင္းမူးေနတာ ဘယ္ေရာက္သြားမွန္းေတာင္မသိေတာ့ဘူး) ေနာက္ေတာ့သူတို႔ကို ဒုန္းေပကပ္သတ္ ဆိုတာ.( တစ္ျခားဟာကို လုပ္ရင္ ရရတ္နဲ႔ ဒီဟာကို ပဲမရမေနလုပ္ေနတယ္…… တစ္ျခားအိကၤ်ီရွိရက္နဲ႔ ဒီအကၤ်ီ တစ္ထည္ ကိုပဲး ဝတ္ေနတယ္.. ) ဆိုျပီး ဥပမာ ျပျပီးရွင္းျပေပးလိုက္တယ္… အဲ့ဒီက်မွ မမီးလည္းနားလည္တာ.. (ေတာ္တယ္ေနာ္.. မမီးတို႔မ်ား…)
သူတို႔ ဘာသာျပန္ေတြျပီးျပီဆိုေတာ့ ဆရာမၾကီးက စစ္ေပးတယ္… အဲ့ဒီထဲးမွာ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က ဘာသာျပန္ထားတာကို ဆရာမၾကီးက သူ႕အမွားကိုေထာက္ျပရင္းနဲ႔ ဖတ္ျပလိုက္တယ္…. (ကၽြႏ္ုပ္၏ ခ်ိဳသာေသာ ႏုတ္မွ ထြက္ေသာစကားသည္ အေမ့အတြက္ အားျဖစ္ေစသည္ )တဲ့.. (ခ်ိဳသာေသာကို အထူးျပဳမွားလိုက္တာ… သူ႕ႏုတ္က ခ်ိဳေနသလိုျဖစ္ေနျပီ..) “မင္းႏုတ္က ခ်ိဳေနတယ္ေပါ့ေလ ..ဟုတ္လား” လို႔ ဆရာမၾကီးက ေမးလိုက္မွာ ဝိုင္းရယ္ျပီး သူ႕စာေၾကာင္း ဆိုလိုရင္းမွားေနမွန္းသူသိေတာ့တယ္..
ရွိေသးတယ္… ေနာက္တစ္ေယာက္က ( ကိုင္းကၽြန္းမွွီ ကၽြန္းကိုင္းမွီ) ကို (ကိုင္းပင္နဲ႔ ကၽြန္းပင္)ကို အျပန္အလွန္မွီခိုင္းေနတာ.. သူသိတဲ့ ကၽြန္း က ကၽြန္းပင္ ျဖစ္ေနတယ္… ဆရာမၾကီးက ကၽြန္းပင္နဲ႔ ကၽြန္းေျမာကို ရွင္းျပတယ္ ျပီးေတာ့ ကိုင္းပင္ရဲ႕သေဘာသဘာဝကိုရွင္းျပ ျပီးမွ.. “ကၽြန္းေျမာ မရွိရင္ ကိုင္းပင္မေပါက္ဘူး… ကိုင္းပင္ကလည္း ကၽြန္းေျမာရွိုလုိ႔ေပါက္တာ… ကၽြန္းေျမာ ကကိုင္းပင္ ကိုအမွီသဟဲျပဳသလို ကိုင္းပင္ကလည္း ကၽြန္းေျမာက္ို အမွီ သဟဲးျပဳတယ္… ကိုင္းပင္ကကၽြန္းပင္ကိမွီတာ မွီလို႔ရပါတယ္.. ကၽြန္းပင္က ကိုင္းပင္ကို မွီရင္ေတာ့ ေသပါျပီ” လို႕ရွင္းျပရတယ္…မမီးတုိ႕အေနနဲ႔ေတာ့ ဒါေတြက မမွားတတ္ေတာ့ေပမယ့္ သူတို႔အတြက္ေတာ့မွားတတ္တဲ့ အမွားျဖစ္ေနတတ္တယ္… အဂၤလိပ္စာမွာ သူတို႕အတြက္ မမွားတတ္တဲ့အရာေတြက မမီးမွာတတ္တဲ့အရာေတြျဖစ္ျခင္ျဖစ္ေနမွာ… ျမန္မာစာမွာ သူတို႕မွားေတာ့ မမီးအတြက္ရယ္စရာျဖစ္ေနသလို အဂၤလိပ္စာမွာ မမီးမွားရင္လည္း သူတို႔ရယ္ေနၾကမွာေတာ့ ေသျခာတယ္… အဲ့ဒါေၾကာင့္ (ငါေရးထားတဲ့ essay ေတြ ကေလးေတြ ေရွ႕မွာ မစစ္ပါေစနဲ႔) လို႔ စိတ္ထဲးကေန ၾကိဳတ္ဆုေတာင္းေနတာ..အမွားပါရင္ သူတို႔ရယ္ေတာ့မွာ..
ျပီးေတာ့ (၏ နဲ႔ ဤ )ကို လည္းမကြဲးၾကတာေတြရွိေသးတယ္… (ဤအရာသည္) ဆိုတာကို (၏အရာသည္) လို႔ ေရးေသးတယ္.. (၏) ကို (-‘s) ေနရာမွာ နဲ႔ (end of the sentient) မွာသံုးတယ္ လို႔ရွင္းျပမွနားလည္တယ္..
“သမီး ဒီမွာၾကည့္စမ္းပါဦး… သူေရးထားတာ… စကားေျပာသလိုေရးထားတယ္…”
“ဟာ..ဟုတ္ပါ့… (ဘာလုပ္ကမလဲး) (ဟုတ္တယ္မလား).. (မဟုတ္လား) လို႔မေရးပဲ (မလား)လို႔ေရးလိုက္တာေနာ္..”
မမီးတို႔လည္း တစ္ခါတစ္ေလ.. အင္းးးးးး တစ္ခါတစ္ေလေတာင္မဟုတ္ပါဘူး အျမဲးလိုလိုပါပဲ..အဂၤလိပ္စာကို အသံထြက္သိျပီး စာလံုးေပါင္းမသိရင္ ..အသံထြက္အတိုင္းလိုက္ေရးလိုက္သလိုေပါ့… အဲ့လိုေရးလိုက္ရင္ မွန္တဲ့ခါလဲး မွန္ေပါ့ မွားတဲ့ခါလည္း မွားတာေပါ့… (t) နဲ႔ (d) ၊ (e) နဲ႔ (a) မွားတာေတြလည္း ရွိတတ္တယ္ေလ… အသံထြက္ကိုလုိက္ေရးတာဆိုေတာ့ သူမ်ားရဲ႕ pronunciations က ေကာင္းရင္ေကာင္းမယ္.. မမီး pronunciations ကေတာ့ ေသျခာတယ္ မေကာင္းဘူး… ငါးပိ သံ တင္မကဘူး.. မုန္႔ညွင္းခ်ဥ္ သံ ပဲပုတ္ သံေတြပါ ေရာေနေတာ့ ျပီးေရာ…. မွားတာမွ ေသာက္ေသာက္လဲးပဲ…
သူတို႕လည္းအဲ့လိုပဲေနမွာ အိမ္မွာေျပာေနက်စကားကို အသံထြက္အတိုင္းခ်ေရးလိုက္တာ.. စကားက မပီေတာ့ မွားေရာေလ…
ေနာက္ထပ္ သူတို႔ျပႆနာက ရွိေသးတယ္…ေကာင္းေကာင္းၾကီးကို သူတို႔ခ်င္းျငင္းခုန္ေနၾကတာ.. (ေဈ း) (ဈ) ဇမ်ၪ္ဇြဲး ကို (စ်) စလံုး ယ ပင္း နဲ႔ မွားေနတယ္… (“က” ကေန “အ” အထိ) ဗ်ည္းေတြမွာ “ဈ” ဆိုတာ ပါမွန္းသိေပမယ့္.. (ေဈ း) ကို (စလံုး ယ ပင္း)နဲ႔ ေရးထားတယ္လို႕ထင္ေနၾကတယ္..(ဈ) ဆိုတဲ့အသံုးအႏႈန္းကလည္း ေတြ႕ခဲးတာကိုး … သူတို႕ ႏွစ္ခုကလည္းတူေနၾကတယ္ေလ..မွားမွာေပါ့… ဘယ္ (စ) စလံုး ကိုမွ ယ ပင္း ထည့္ျပီးမသံုးဘူး စလံုးကို ယပင္း လုပ္ထားရင္ အဲ့ဒါ (ဈ) ပဲး.. စလံုး ယ ပင္းမဟုတ္ဘူး လို႔ teacher ေျပာမွာ ျငင္းတာရပ္ေတာ့တယ္.. သူတို႔ေလးေတြနဲ႔ စာသင္ရတာေကာင္းလည္းေကာင္းပါတယ္.. မမီးတစ္ေယာက္ထဲးဆို ပ်င္းေနတာေလ.. အခုေတာ့ေပ်ာ္တာေပါ့…. မမီးမသိတဲ့ ဗဟုသူတလည္း သူတို႔က ေလွ်ာက္ေမးတဲ့ထဲးကေနသိရတာေပါ့…

Sunday, October 4, 2009

သတင္းစာ ဆ၇ာၾကီး ေၾကးမႈံဦးေသာင္း ၏ စာေပလက္ရာ

သတင္းစာ ဆ၇ာၾကီး ေၾကးမႈံဦးေသာင္း ၏ စာေပလက္ရာ တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ျမန္မာမ်ား ေက်းဇူးတင္ရမည့္ အေမရိကန္ တစ္ဦး ကို မမီးအေနနဲ႔ ဗဟုသူတ တစ္ခုရလို ေသာ စိတ္နဲ႔ ေရးလိုက္ခ်င္းျဖစ္ပါတယ္…
အဂၤလိပ္လို ေကာင္းေကာင္း ေျပာႏိုင္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားေရာက္ ဗမာေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဒီေမးခြန္း အေမးခံရေလ့ရွိပါတယ္… အဂၤလိပ္လက္ေအာက္ ကိုလိုနီဘဝမွာ အႏွစ္ ၁၀၀ ေလာက္ေနခဲ့ရတဲ့ ဗမာျပည္မွာ အဂၤလိပ္ စာဟာ ရံုသံုးျဖစ္ခဲ့ဖူး လို႔ပါလို႔ေရဘူယ ခပ္လြယ္လြယ္ ေျဖခ်င္ေျဖႏိုင္ပါတယ္.. တစ္ခါမွာေတာ့ ဆရာၾကီးက သူအပါအဝင္ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ အဂၤလိပ္စာ ဗဟုသုတ ရွိခဲ့ၾကတာဟာ အေမရိကန္ ႏိုင္ငံ ႏွင့္ အေမရိကန္ လူမ်ိိဳးတစ္ဦးတို႕ရဲ႕ ေက်းဇူးလို႔ မိတ္ေဆြတစ္ဦးကို ေျပာခဲ့ပါတယ္.. ဆရာၾကီး ပံုၾကီးခ်ဲ႕ေျပာတယ္ထင္လို႔ ဆရာၾကီးက သမိုင္းအခ်က္အလက္နဲ႔ ရွင္းျပခဲ့ပါတယ္…
၁) ပံုႏွိပ္စက္နဲ႔ ဗမာစာလံုးေတြ ဗမာျပည္ကို ယူလာတာ အေမရိကန္လူမ်ိဳး
၂) ပထမ ဆံုး ဗမာစာအုပ္ကို ပံုႏွိပ္ထုပ္ေဝခဲ့တာ အေမရိကန္လူမ်ိဳး
၃) ပထမဆံုး ဗမာသတင္းစာကို တည္းျဖတ္ခဲ့တာ အေမရိကန္ လူမ်ိဳး
၄) ပထမဆံုး ျမန္မာ အဂၤလိပ္အဘိဓါန္
၅) ပထမဆံုး အဂၤလိပ္ ျမန္မာ အဘိဓါန္ စသည္တို႔ကို ျပဳစု ပံုႏွိပ္ထုပ္ေဝခဲ့တာ အေမရိကန္လူမ်ိဳး
၆) ပထမဆံုးနဲ႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အသံုးျပဳခဲ့ရတဲ့ ခရစ္ရန္ ဓမေဟာင္း ဓမသစ္ က်မ္းစာတို႔ကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ ပံုႏွိပ္ ထုပ္ေဝခဲ့တာ အေမရိကန္ လူမ်ိဳး လို႔ရွင္း ျပခဲ့ပါတယ္…
၆ ခ်က္ထဲးက ၅ ခ်က္ဟာ အေမရိကန္တစ္ဦး ထည္းရဲ႕ ၾကိဳးစားအားထုပ္မႈလို႔ဆိုႏိုင္ပါတယ္.. သူ႕နာမည္ကေတာ့ အဒိုေနဒမ္ ဂ်က္ဆင္.. ဗမာလို ဖလွယ္ ထားတာကေတာ့ ဆရာယုဒသန္ လို႔ေခၚပါတယ္…
ဆရာ ယုဒသန္ ဟာ စိတ္ေရာကိုယ္ ပါ ဘဝတစ္ခုလံုးကို ဗမာျပည္မွာ ျမွဳပ္ႏွံခဲ့ပါတယ္ .. လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၁၀၀ ေက်ာ္က ေပးခဲ့တဲ့ သူေပးတဲ့လက္ေဆာင္ေတြဟာ ယေန႔ထိရွင္သန္အသံုးဝင္ေနစဲး ျဖစ္ပါတယ္.. ကၽြန္ေတာ္လို စာသမားတစ္ေယာက္ အတြက္ေတာ့ ဆရာယုဒသန္ ျပဳစုခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေတြကို ၃၅ ႏွစ္လံုးလံုး သံုးခဲ့သလို ေနစဥ္အျမဲးသံုးေနတာမို႔လို႔ တစ္သက္လံုး သံုးရမယ့္ လက္ေဆာင္လို႔ ေျပာရမွာပါ..ဟု ဆရာၾကီး ေက်းမႈံဦးေသာင္းက ေျပာဆိုခဲ့ပါတယ္…
ဆရာယုဒသန္ ၁၈၂၀ ခုႏွစ္ ကေန ၁၈၅၀ ခုႏွစ္ထိ ျပဳစုခဲ့တဲ့ အဘိဓါန္ ဟာ ၁၈၅၂ ခုႏွစ္က်မွ ပံုႏွိပ္ျဖစ္လို႔ စာအုပ္ျဖစ္တာေတာင္ သူမျမင္သြားရရွာပါဘူး.. သူယံုၾကည္သလို သူ႕အဘိဓါန္မ်ားဟာ ဗမာေတြ အတြက္ တန္ဖိုးရွိလွပါတယ္.. ဆရာ ယုဒသန္ ကို မေမရိကန္ ႏိုင္ငံ မာဆက္ခ်ဳးစက္ျပည္နယ္ ေမာ္လ္ဒန္းျမိဳ႕မွာ ေမြးဖြားခဲ့ပါတယ္… ဘေရာင္းတကၠသိုလ္ အန္ဒိုဗာ ခရစ္ယန္က်မ္းစာေက်ာင္းတို႔မွာ ပညာသင္ၾကားခဲ့ျပီး ၁၈၁၃ ခုႏွစ္ အသက္ ၅၂ ႏွစ္ အရြယ္မွာ သူ႕ဇနီးႏွင့္ အတူ ဗမာျပည္ ရန္ကုန္ကို ေရာက္ရွိခဲ့ပါတယ္.. ေရာက္တာနဲ႕မဆိုင္း ႏွစ္ခ်င္းခရစ္ယန္ က်မ္းစာသင္ျခင္း ႏွင့္ သာသနာျပဳလုပ္ငန္း စတင္ခဲ့ပါတယ္.. ဒါေပမယ့္ သူ႕အလုပ္မေအာင္ျမင္ခဲ့ပါဘူး.. ဗမာစကားမွ မေျပာတတ္ေသးပဲကုိ… ဒါေၾကင့္ အခ်ိန္ေပးျပီး ဗမာစကားကို သင္လိုက္တာ ၃ ႏွစ္ရွိေတာ့ ဗမာ သဒၵါ က်မ္းငယ္တစ္ေစာင္ေရးႏိိုင္တဲ့ထိ တတ္ကၽြမ္းသြားပါတယ္.. ၁၈၁၆ ခုႏွစ္ ေဂ်ာ့အိပ္ခ်္ေဟာ့ က ဗမာစာလံုးနဲ႕ ပံုႏွိပ္စက္ေတြ ျမန္မာျပည္ကို ယူေဆာင္လာတဲ့အတြက္ အဲ့ဒီႏွစ္ထဲးမွာပဲ ပထမဆံုး ဗမာစာအုပ္ကို ထုပ္ေဝခဲ့ပါတယ္.... “ေကာင္းကင္ဘံုသို႔ သြားရာလမ္း” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ဟာ စမ်က္ႏွာ ၇ မ်က္ႏွာပဲရွိေပမယ့္ ဒီစာအုပ္ရဲ႕ အကုူအညီနဲ႕ ဆရာယုဒသန္ သာသနာျပဳခဲ့ တဲ့အခါ ေအာင္ျမင္စျပဳလာပါတယ္.. အဲ့ဒီတုန္းက ရန္ကုန္ဟာ ျမိဳ႕ငယ္သာသာ ေလးပဲရွိပါေသးတယ္… ရန္ကုန္မွာ သာသနာျပဳတာ ေအာင္ျမင္တာနဲ႔ ၁၈၁၉ ခုႏွစ္မွာ ျမန္မာဘုရင္ နန္းစိုက္ရာ အင္းဝေနျပည္ေတာ္ကို ဆန္တတ္သြားျပီး သာသနာျပဳခြင့္ေတာင္းခံေတာ့ အခြင့္မသာလို႔ ရန္ကုန္သို႔ ျပန္ဆင္းခဲ့ရပါတယ္… သံုးႏွစ္ၾကာတဲ့အခါ အင္းဝေနျပည္ေတာ္ကို ျပန္တတ္သြားျပီး ၾကိဳးစားျပန္တယ္ … ဒီတစ္ခါေတာ့ ဘုရင္က ခြင့္ျပဳ ရံုတင္ မကလို႔ ေျမတစ္ကြက္ေပးသနားလို႔ အဲ့ဒီမွာသာသနာျပဳလုပ္ငန္း ခ်ဲ႕ထြင္ေအာင္ျမင္လာခဲ့တယ္.. ဘုရင္ ၊ မင္းညီမင္းသား ၊ မူးမတ္ ၊ နန္းတြင္းသားေတြနဲ႔ ရင္းႏွီးခင္မင္ မိတ္ေဆြျဖစ္လိုက္ေသးေပမယ့္ စစ္ျဖစ္လာလို႔ သိပ္ၾကာၾကာမခံလိုက္ပါဘူး…. ၁၈၂၆ ခုႏွစ္မွာ ပထမ အဂၤလိပ္ ျမန္မာ စစ္ပြဲးျဖစ္ပြားခဲ့ပါတယ္..သူလွ်ိဳထင္ျပီး မယံုရတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားမွန္သမွ်ကို ဖမ္းဆီးေထာင္ခ်လို္က္တဲ့ အထဲး ဆရာၾကီး ယုဒသန္လည္း ပါသြားပါတယ္.. လက္မရြံ႕ေထာင္ထဲးမွာ (၁၁)လ ေနခဲ့ရတဲ့ အခ်ိန္ဟာ သူ႔ဘဝရဲ႔ အေမွာင္မိုက္ဆံုး အခ်ိန္မ်ားလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္… သူ ေထာင္ က်ေနတုန္း သူ႕ဇနီးသည္နာမက်မ္းျဖစ္ေတာ့လည္း ႏို႔စို႔ အရြယ္သမီးငယ္ေလး အတြက္ ဗမာမိခင္ ဆီကေန ႏို႕ရပါေစမယ့္ အေၾကာင္း ေန႔စဥ္ကေလးပိုက္ျပီး အလွဴခံ ရတဲ့ အျဖစ္ကိုလည္း သူ႔တုိ႔ခမ်ာ ၾကံဳခဲ့ရရွာတယ္… ဒီလိုနဲ႔ ပထမ အဂၤလိပ္ ျမန္မာ စစ္ပြဲးၾကီး ျပီးသြားပါတယ္.. စစ္ေျပျငိမ္းတဲ့ အခ်ိန္မွာ ရန္ဒဗိုလ္ စာခ်ဳပ္ ခ်ဳပ္ဖို႔ ဆရာယုဒသန္ ကို ေထာင္က ထုတ္ျပီး စကားျပန္အျဖစ္ေဆာင္ရြက္ေစပါတယ.္.. အဂၤလိပ္ေတြရဲ႕ တစ္ဖတ္ေစာင္းနင္းေရးထားတဲ့ စာခ်ဳပ္ကို ဗမာျပည္အတြက္ ကာကြယ္မေပးႏိုင္ေပမယ့္ ဆရာယုဒသန္ ရဲ႕ဘာသာျပန္ဟာ ဂႏၷဝင္တြင္ေလာက္ေအာင္ သမိုင္းမွာ က်န္ခဲ့ပါတယ္… စစ္ၾကီးျပီးတဲ့ အခါ အဘိဓါန္ျပဳစုရင္း ၁၈၅၀ ခုႏွစ္ ဆရာယုဒသန္ ဟာ ေမာ္လျမိဳင္ျမိဳ႔ မွ တဆင့္ ေရေၾကာင္းခရီးထြက္ေနတုန္း ကြယ္လြန္သြားတဲ့ အတြက္ သူ႔ကို ေရမွာ သကၤ်ဳိလ္ ခဲရတယ္.. “ေကာင္းကင္ဘံုသို႔ သြားရာလမ္း” စာအုပ္မွာ ဆရာယူဒသန္ ကဒီစာအုပ္ကို ေရးသားျပဳစုသူမွာ မူလႏိုင္ငံမွ ထြက္ခြာျပီး ေဝးကြာလွတဲ့ ပင္လယ္ခ၇ီးကို ျဖတ္ျပီး အမ်ားအက်ိဳးျပဳရန္ ရည္ရြယ္ျပီး သေဘၤာျဖင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံသို႕ ေရာက္လာခဲ့ပါတယ္..ထင္ေပၚေၾကာ္ၾကားဖို႔ ခ်မ္းသာဖို႔ေတြကို စာေရးသူအလိုမရွိပါ.. လာဘ္လာဘ ေပါမ်ားေအာင္ ရွာေဖြဖို႔လာတာလဲးမဟုတ္ပါ ခရစ္ေတာ္ရဲ႕ တပည့္အျဖစ္ တစ္ပါးသူေတြ ကိုယ္လိုပဲေကာင္းျမတ္ပါေစ ေကာင္းကင္ဘံုသို႔ ေရာက္ပါေစလို႔ ဗမာေတြကို ကယ္ယူလိုေသာ ဂရုနာ ေစတနာ ႏွင့္ အပင္ပမ္းခံကာ သာသနာျပဳျခင္း ျဖစ္ပါတယ္ လို႔ ေရးသားခဲ့တဲ့ အတိုင္း သူ႕ဘဝကို သာသနာျပဳလုပ္ငန္းတြင္သာ ႏွစ္ျမဳတ္ခဲ့ပါတယ္… သူ႕အလုပ္ေတြကို ေလးစားသတိရတဲ့ အေနျဖင့္ ရန္ကုန္ မွာ ေကာ္လိပ္ အေဆာက္အဦး ကို အမွတ္တရ ေဆာက္လုပ္ခဲ့ပါတယ္.. အဲ့ဒီေကာလိပ္ကို ဂ်က္ဆင္ေကာလိပ္လို႔ အမည္ေပးခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေရးသားလိုက္ပါတယ္…..
ဝန္ခံခ်က္ ။ ။ အဂၤလိပ္နာမည္မ်ားကို ျမန္မာလို အသံထြက္ျဖင့္ ေရးသားတားသည္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ လြဲးေခ်ာ္ မွားယြင္းမႈ ရွိပါက စာေရးသူ၏ ေပါ့ေလ်ာ့ အားနည္းမႈသာျဖစ္ပါသည္။